Given the degree to which Le Corbusier's Vers une architecture has inspired and, one might say, haunted the theory and practice of architecture worldwide over the past 85 years, it is fitting for this to be ostensibly the last of the 18 canonical architectural texts translated into English for the Getty Research Institute's Text and Document series. Originally published in Paris in 1923, Vers une architecture is now precisely rendered into English for the first time by John Goodman under the title Toward an Architecture. In other volumes in this series, the scholarly introduction is virtually of equal import as the text itself, and Toward an Architecture is no exception in this regard, with an illuminating introduction by the architectural historian Jean-Louis Cohen. Before entering into the refinements of Goodman's all-too-meticulous translation, we should turn to the circumstances attending the genesis of Le Corbusier's original work, as they are revealed to the reader by Cohen.
Vers une architecture was a by-product of the mondaine Parisian avant-garde during the first quarter of the 20th century, even if it also had antecedents that dated back to the utopian socialism of the first quarter of the 19th century. The text first saw the light of day as a series of articles that appeared in the magazine L'Esprit Nouveau, which was edited, at least initially, by Le Corbusier (born Charles-Édouard Jeanneret in 1887, he debuted his pseudonym in the magazine's pages), the purist painter Amédée Ozenfant, and the Dadaist poet Paul Dermée.
The editors of L'Esprit Nouveau adopted a conventionally typographic yet rhetorically radical layout, wherein the sober discourse of the text comes to be broken up by capitalized titles in sans-serif boldface—a mode more than a little reminiscent of the techniques of 19th century advertising. And it is precisely this arresting typographic disjunction which the publisher John Rodker failed to maintain in the first English translation of 1927, an unacceptable convention that Le Corbusier would find himself struggling against in subsequent translations.
Rodker's recalcitrance may go some way toward explaining why his translator, the architect Frederick Etchells, elected to introduce the qualifying adjective “new” into the title—in order, one assumes, to distance the audacity of Le Corbusier's thesis from the still largely Edwardian tenor of British taste in the late Twenties (despite the fact that Etchells himself had participated as a painter in the London Vorticist exhibition of 1915). An equally unconscious anxiety may well account for Etchells' decision to replace Le Corbusier's short preface with a somewhat longer apologia of his own. As he put it in 1927:
The discourse of Vers une architecture not only alternates thematically between engineering and architecture throughout, but is also syncopated according to a precise rhythm: the first of its seven sections is dualistic, juxtaposing the aesthetic of the engineer with architecture; the second, like the fourth and fifth, is divided into three parts; and the third and the sixth sections feature single interposing themes (namely, “Regulating Lines” and “Mass Production Houses”). The whole is concluded by a dualistic coda implying that violent revolution may be avoided through the provision of a rational, purified, style-less architecture for society as a whole.
Apart from the heroic tradition of French construction as represented by Gustave Eiffel in steel and Auguste Perret in concrete, much of the substance of Vers une architecture was inspired by the evolution of the Deutsche Werkbund, a state-sponsored association of German designers founded in 1907. Signal texts of this movement took a stand against the “style-mongering” of late 19th century historicism and advocated a new mode of beholding with regard to the technological forms of the emerging modern world. Le Corbusier was influenced specifically by the Deutche Werkbund Jahrbuchen (yearbooks), above all by the volumes dedicated to “Art in Industry & Trade” (1913) and “Transport” (1914), the first of which featured North American grain silos within Walter Gropius' essay on modern industrial building; the second accorded cultural value to various elegantly engineered means of modern locomotion— automobiles, aircraft, transatlantic liners—the very substance, that is, of Le Corbusier's book section entitled (in Goodman's version) “Eyes That Do Not See … .”
In the sections “Three Reminders to Architects” and “Architecture,” there are marked differences between the translations of Etchells and Goodman, differences that mostly favor the greater refinement and precision of the Goodman version. One may argue that Etchells' use of the plural “plans” is more faithful to Le Corbusier's L'Illusions des Plans than Goodman's insistence on “The Illusion of the Plan”; or that Etchells' “Mass Production Houses” is a more literally correct rendering of Maisons en série than Goodman's “Mass Production Housing.” In the main, however, Goodman is astute in repairing such egregious mistranslations as Etchells' rendering of the word “volume” as “mass,” and Etchells' omission of a whole passage from the Maisons en série section.